Skip to main navigation Skip to main content Skip to page footer
Menu

ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ

ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΤΗΣ ΑΓΓΛΙΚΗΣ ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗΣ ΤΟΥ ΔΔΠΜΣ «ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ»

Στην εκδοτική δραστηριότητα του Διαπανεπιστημιακού Διατμηματικού ΠΜΣ «Μετάφραση-Μεταφρασεολογία», η αγγλική κατεύθυνση συμμετείχε με τις ακόλουθες εκδόσεις:

ΟΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΣΠΟΥΔΕΣ ΣΗΜΕΡΑ - ΠΡΑΚΤΙΚΑ ΗΜΕΡΙΔΑΣ, ΔΙΑΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΑΚΟ ΔΙΑΤΜΗΜΑΤΙΚΟ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑ ΜΕΤΑΠΤΥΧΙΑΚΩΝ ΣΠΟΥΔΩΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΟΛΟΓΙΑ, ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΗ ΣΧΟΛΗ, ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΑΘΗΝΩΝ 2010.

Ηλεκτρονικός δίσκος που περιλαμβάνει παρουσιάσεις διδασκόντων του ΔΔΠΜΣ στην ημερίδα που διοργανώθηκε στις 24/11/2008, με αφορμή την συμπλήρωση 10 ετών λειτουργίας του Προγράμματος. Η αγγλική κατεύθυνση συμμετείχε στην ημερίδα (Χριστίνα Ντόκου, Μαρία Σιδηροπούλου) και στην έκδοση των πρακτικών (επιμ. Φρ. Μπατσαλιά, Μ. Σιδηροπούλου, Α. Αντωνοπούλου).


ΤΖΕΝΙ ΓΟΥΙΛΙΑΜΣ & ΑΝΤΡΙΟΥ ΤΣΕΣΤΕΡΜΑΝ, O ΧΑΡΤΗΣ. Η ΕΡΕΥΝΑ ΣΤΙΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΣΠΟΥΔΕΣ, ΕΚΔ. ΥΨΙΛΟΝ, ΑΘΗΝΑ 2010

Ο Χάρτης είναι ένα εισαγωγικό εγχειρίδιο στη μεθοδολογία της έρευνας των μεταφραστικών σπουδών. Δείχνει στο νέο ερευνητή τις διαδρομές της ερευνητικής σκέψης στον τομέα της μεταφρασεολογίας και τους διαφορετικούς στόχους που συχνά τίθενται μεταξύ ερευνητών. Μετάφραση από φοιτητές/φοιτήτριες του ΔΔΠΜΣ Μετάφραση-Μεταφρασεολογία του έργου των Andrew Chesterman and Jenny Williams, 2002, The Map – A Beginners' Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St Jerome. (επιμ. Μ. Σιδηροπούλου)


ΕΛΛΗΝΟ-ΑΓΓΛΙΚΟ ΛΕΞΙΚΟ ΣΥΜΦΡΑΣΕΩΝ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ ΕΠΙΚΑΙΡΟΤΗΤΑΣ, ΕΚΔ. ΔΙΑΥΛΟΣ, ΑΘΗΝΑ 2008

Το λεξικό απευθύνεται στον έλληνα ομιλητή της αγγλικής που επιθυμεί να παράγει συμφραστικά επιτυχή λόγο σε θέματα πολιτικής επικαιρότητας. Προτείνει αποδόσεις συμφάσεων, στην αγγλική, που τον αποδεσμεύουν από τη θεώρηση του κόσμου που προτείνει η μητρική γλώσσα και συνεισφέρει στην αναγκαία (για την φυσικότητα του λόγου στην αγγλική) υιοθέτηση της 'οπτικής' της αγγλικής γλώσσας. Αναδεικνύει τη δυνατότητα των μεταφραστικών δεδομένων να προτείνουν ισοδυναμίες σε σημεία όπου οι γλώσσες προτιμούν να δομούν το λόγο τους διαφορετικά.Χρήσιμο εργαλείο συμπληρωματικό των δίγλωσσων λεξικών, που προκύπτει από τη μεταφραστική πρακτική (δίγλωσση εισαγωγή, 777 λήμματα). (Η συλλογή των λημμάτων έγινε από φοιτητές/φοιτήτριες του ΔΔΠΜΣ Μετάφραση-Μεταφρασεολογία, σχεδιασμός και επιμ. Μ. Σιδηροπούλου


ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΙΚΕΣ ΟΠΤΙΚΕΣ, ΕΚΔ. ΠΑΡΟΥΣΙΑ 71, ΑΘΗΝΑ 2007

Ο τόμος παρουσιάζει επιλογή μεταφρασμένων εργασιών του διεθνούς συνεδρίου Επιλογές και Διαφορετικότητα στη Μετάφραση (Choice and Difference in Translation) που διοργάνωσε το Τμήμα Αγγλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών, στις 3-6 Δεκ. 2003. Ασχολείται με διάφορα ζεύγη γλωσσών (αγγλική-γερμανική, αγγλική-ελληνική, αγγλική-ισπανική, γαλλική-πορτογαλική, γαλλική-γερμανική), είδη λόγου (ο λόγος της πολιτικής, της Ευρωπαϊκής Ένωσης, της λογοτεχνίας, του κινηματογράφου), και θεωρητικές μεταφραστικές προσεγγίσεις (γλωσσολογικές, πολιτισμικών σπουδών κτλ.). Θέτει θέματα εγγραφής ιδεολογικής τοποθέτησης και πολιτισμικών αξιών, γνωσιακών και ψυχογλωσσολογικών όψεων της μεταφοράς πληροφορίας και μεταφρασεολογικών μοντέλων (Μεταφράσεις από φοιτητές/φοιτήτριες του ΔΔΠΜΣ Μετάφραση-Μεταφρασεολογία, επιμ. Μ. Σιδηροπούλου). Οι αγγλική εκδοχή των εργασιών εμφανίστηκε στους τόμους (a) 2005. Ιdentity and Difference: Translation Shaping Culture. Maria Sidiropoulou (ed). Bern: Peter Lang, and (b) 2004. Choice and Difference in Translation – The Specifics of Transfer. Sidiropoulou Maria and Anastasia Papaconstantinou (eds). Athens: The National and Kapodistrian University of Athens.


ΟΣΚΑΡ ΓΟΥΑΙΛΝΤ: Η ΒΕΝΤΑΛΙΑ ΤΗΣ ΛΑΙΔΗΣ ΓΟΥΙΝΤΕΡΜΗΡ, ΕΚΔ. ΚΕΔΡΟΣ, ΑΘΗΝΑ 2005

(Μετάφραση από φοιτητές/φοιτήτριες του ΔΔΠΜΣ Μετάφραση-Μεταφρασεολογία, επιμ. Ερρ. Μπελιές)


ΠΗΤΕΡ ΚΑΝΙΝΓΚΧΑΜ: ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ ΚΑΡΔΙΑΣ, ΕΚΔ. ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ, ΑΘΗΝΑ 2004

(Μεταφράση από φοιτητές/φοιτήτριες του ΔΔΠΜΣ Μετάφραση-Μεταφρασεολογία, επιμ. Α. Παπακωνσταντίνου)


OPTIONS IN TRANSLATION - COGNITIVE AND CULTURAL MEANING IN ENGLISH-GREEK TRANSLATION, ΕΚΔ. ΣΟΚΟΛΗΣ, ΑΘΗΝΑ 2003

Το βιβλίο θίγει θέματα απόδοσης γλωσσικών φαινομένων (π.χ. της δείξης, της μεταφορικότητας, α-/εμ-μεσότητας, κτλ.) και σχέσεων εξουσίας, κατά τη μετάφραση στην ελληνική πεζών των E.M. Forster (The Road from Colonus), Virginia Woolf (The Mark on the Wall), D.H. Lawrence (The Horse-Dealer's Daughter), Kate Mansfield (The Daughters of the Late Colonel) και ποιημάτων των Rupert Brooke, Edward Thomas, Siegfried Sassoon, Wilfred Owen, Oscar Wilde. Αναδεικνύει τη δυνατότητα της μετάφρασης να εγγράφει τη γλωσσική ιδιαιτερότητα αγγλικής-ελληνικής. (Μεταφράσεις από φοιτητές/φοιτήτριες του ΔΔΠΜΣ Μετάφραση-Μεταφρασεολογία, επιμ. μετάφρασης και θεωρητικός σχολιασμός Μ. Σιδηροπούλου)


ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΚΥΠΡΙΩΝ ΛΟΓΟΤΕΧΝΩΝ – ΠΟΙΗΣΗ ΚΑΙ ΠΕΖΟ, ΕΚΔ. ΚΕΔΡΟΣ, ΑΘΗΝΑ 2002

Μεταφράσεις ποιημάτων και πεζών των: Κλαίρης Αγγελίδου Πίτσας Γαλάζη, Κώστα Γιωργαλίδη, Κλείτου Ιωαννίδη, Θεοκλή Κούγιαλη, Νίκου Κρανιδιώτη, Νίκης Λαδάκη-Φιλλίπου, Γιώργου Μολέσκη, Κώστα Μόντη, Νίκου Ορφανίδη, Ντίνας Παγιάση-Κατσούρη, Ευαγόρα Παλληκαρίδη, Γιάννη Παπαδόπουλου, Ανδρέα Παστέλλα, Αντώνη Πίλλα, Κυριάκου Πλήση, Κυριάκου Χαραλαμπίδη, Κύπρου Χρυσάνθη, Γιάννη Κατσούρη, Πάνου Ιοαννίδη. (Δίγλωσση έκδοση ελληνικά–αγγλικά, Μεταφράσεις από φοιτητές/φοιτήτριες του ΔΔΠΜΣ Μετάφραση-Μεταφρασεολογία, επιμ. Κ. Ευαγγελίδης)