3-6 Δεκεμβρίου 2003
Κεντρικό Κτήριο Πανεπιστημίου Αθηνών
Υπεύθυνη Διοργάνωσης: Καθηγήτρια κ. Μαρία Σιδηροπούλου
Η κάθε μορφή λόγου υπακούει στα πολιτισμικά δεδομένα και τις κειμενικές συμβάσεις που ισχύουν για μια συγκεκριμένη γλώσσα και, επομένως, διαφέρει από άλλες μορφές λόγου, ως προς τον τρόπο που δομείται. Η μεταφραστική πρακτική τείνει να αντικατοπτρίζει αυτού του είδους τις διαφοροποιήσεις και τις ιδεολογικές θέσεις που εγγράφονται στο λόγο, καθώς θεωρείται δεδομένο ότι καταγράφει τις διαπολιτισμικές διαφορές με τρόπο απτό. Σκοπός αυτού του διεθνούς συνεδρίου ήταν να δείξει είδη των γλωσσικών αλλαγών μέσω των οποίων καταγράφεται στα μεταφρασμένα κείμενα η αλληλεπίδραση μεταξύ των τάσεων της παγκοσμιοποίησης και των τοπικών ταυτοτήτων, καθώς και τις όποιες επιπτώσεις τους στην διατήρηση και ανάπτυξη μιας γλωσσικής ταυτότητας. Το συνέδριο είχε στόχο να επικεντρώσει το ευρύτερο ενδιαφέρον στα εξής προβλήματα:
Οι ανακοινώσεις που παρουσιάστηκαν έθεσαν καίρια ερωτήματα σε θέματα γλωσσολογικά και διεπιστημονικά αναφορικά με τη μετάφραση, και ιδιαίτερα στους παρακάτω τομείς της: μεταφρασμένη ειδησιογραφία και Μ.Μ.Ε., θέματα γλωσσικής ποικιλίας στο πλαίσιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, μεταφραστικές πρακτικές στον επιστημονικό λόγο, στη λογοτεχνία, και στη διαφήμιση.
Προσκεκλημένοιομιλητές: Mona Baker (University of Manchester, UK), Danielle Gilles (Université Lumière Lyon 2, France), Christina Schӓffner (University of Birmingham, UK), Anthony Pym (Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain).
Επιλεγμένες εργασίες του συνεδρίου δημοσιεύτηκαν σε δύο τόμους: (a) Ιdentity and Difference: Translation Shaping Culture. Maria Sidiropoulou (ed). 2005. Bern: Peter Lang, and (b) Choice and Difference in Translation – The Specifics of Transfer. Sidiropoulou Maria and Anastasia Papaconstantinou (eds). 2004. Athens: The National and Kapodistrian University of Athens.